Þýðendur frá tíu málsvæðum

Alþjóðlegt tveggja daga þýðendaþing Miðstöðvar íslenskra bókmennta fór fram í Veröld, húsi Vigdísar nýverið en þar komu saman 18 þýðendur frá 10 málsvæðum. Tungumálin sem þau þýða á eru pólska, tékkneska, norska, sænska, danska, enska, rússneska, lettneska, þýska og ítalska. Um helmingur þátttakenda er búsettur hér á landi og helmingur kemur að utan. Þýðendaþingið fór fram á íslensku.

Á þinginu gafst þýðendunum tækifæri til að hitta starfssystkini frá ýmsum heimshornum, íslenska höfunda, fræðimenn, útgefendur og ýmsa aðra sem láta sig íslenskar bókmenntir varða, auk þess að hlusta á erindi og taka þátt í umræðum um bókmenntir og þýðingar. 

Markmið með þýðendaþinginu er meðal annars að efla og treysta tengslin við starfandi þýðendur á erlend tungumál, að því er fram kemur í tilkynningu frá Miðstöð íslenskra bókmennta.

Í vinnustofunum sem Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson, rithöfundur og þýðandi leiddi, spreyttu þýðendurnir sig á stuttum textum og fjörugar umræður spunnust um vafaatriði og vandamál sem komu upp.  Steinunn Sigurðardóttir flutti erindið Á þýðing að vera skiljanleg? en hún er í miklum tengslum við þýðendur sinna bóka.

Rúnar Helgi Vignisson, rithöfundur og þýðandi, fjallaði um mikilvægi þess að þýða úr frummáli og Jón Yngvi Jóhannsson bókmenntafræðingur hélt erindi um íslenskar samtímabókmenntir. 

mbl.is
Fleira áhugavert
Fleira áhugavert