Google.com býður fólki að þýða texta úr einu tungumáli á annað. Slíkar þýðingar ber að taka með miklum fyrirvara. Það er augljóslega rétt, sem haft var eftir Þorbirni Broddasyni prófessor fyrr í vikunni, að seint kæmi gullaldartexti úr slíkum þýðingum.
Maður nokkur, sem sló inn setninguna „Ég er hoppandi kátur“ varð heldur en ekki undrandi þegar enska þýðingin reyndist vera „Holy shit, I am gay“ (Fjandinn sjálfur, ég er samkynhneigður).
Hann ákvað að prófa að þýða sömu setningu yfir á dönsku, en þar varð útkoman „Hold da kæft jeg er bösse“ svo Google-þýðingin var sjálfri sér samkvæm í vitleysunni og fullyrti, með blóti og formælingum, að maðurinn væri í raun og sann samkynhneigður.
Þegar þýðingunni var snúið upp á Google og rituð inn setningin „Fjandinn sjálfur, ég er samkynhneigður!“ þá svarar Google um hæl á ensku: „Follow me, I'm gay“ (Fylgið mér, ég er samkynhneigður). Ekkert hægt að hnika herra Google frá þeim hugleiðingunum.
Til að láta enn reyna á hoppið var slegin inn setningin: „Þetta er hoppandi kanína“ og þá kom þýðingin „This is holy shit rabbit.“ Orðið „hoppandi“ er því ekki fyrir viðkvæma og best að láta Google ekki komast í tæri við það.
„Útrásarvíkingur með kúlulán“ var Google ofviða, eins og illa innrættur skríbent hafði raunar reiknað með. Þýðingin var með öllu óskiljanleg: „Film with Kúlulaksur.“ Er Google kannski að gefa í skyn að útrásarvíkingarnir hafi ekki verið raunverulegir? Þeir hafi bara verið sýndarveruleiki, eins og í bíómynd?